El Parenostre: la pregària amb la qual Jesús ens ensenya a resar

"Vosaltres, doncs, pregueu així: Pare nostre..."  (Mt 6,9)

Déu Pare. Timpà d'alabastre del s. XVI al Museu d'Art de Girona

  • en català:
Pare nostre, que esteu en el cel:
Sigui santificat el vostre nom.
Vingui a nosaltres el vostre regne.
Faci's la vostra voluntat,
així en la terra com es fa en el cel.
El nostre pa de cada dia,
doneu-nos, Senyor, el dia d'avui.
I perdoneu les nostres culpes,
així com nosaltres perdonem els nostres deutors.
I no permeteu que nosaltres caiguem en la temptació,
ans deslliureu-nos de qualsevol mal.
Amén.

  • en llatí:
Pater noster, qui es in caelis,
Sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
Sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem:
Sed libera nos a malo.
Amen.

  • en castellà:
Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu nombre.
Venga a nosotros tu Reino.
Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
Perdona nuestras ofensas
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden.
No nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal. 
Amén.

  • en valencià:
Pare nostre, que esteu en el cel:
Siga santificat el vostre nom.
Vinga a nosaltres el vostre regne.
Faça’s la vostra voluntat,
així a la terra com es fa en el cel.
El nostre pa de cada dia,
doneu-nos, Senyor, el dia de hui.
I perdoneu les nostres culpes,
així com nosaltres perdonem els nostres deutors.
I no permeteu que nosaltres caiguem a la temptació,
ans allibereu-nos de qualsevol mal.
Amén.

  • en mallorquí:
Pare nostro qui estau en el cel,
sia santificat el vostro nom.
Venga a nosaltres el vostro regne.
Es faça la vostra voluntat,
així a la terra com en el cel.
El nostro pa de cada dia,
donau-nos senyor el dia d'avui
I perdonau les nostres culpes
així com nosaltres perdonam els nostros deutors.
I no permeteu que caiguem en la temptació,
ans alliberau-nos de qualsevol mal
Amèn.

  • en rossellonès:
Pare nostre qui estau en lo cel,
sia santificat lo vostre sant nom;
vinga en nosaltres lo vostre sant regne;
faça-se la vostra voluntat
així en la terra com se fa en lo cel;
lo nostre pa de cada dia donau-nos,
senyor, en lo dia d'avui,
i perdonau-nos les nostres culpes,
així com nosaltres perdonam a nostres deutors
i no permetau que nosaltres caigam en la temptació;
ans deslliurau-nos de qualsevol mal.
Amén.

  • en aranès:
Pair nòste qu'ès en cèu:
santificat sigue eth tòn Nòm;
vengue a nosati eth tòn regne;
que se hèsque era tua volentat,
atau ena tèrra coma en cèu.
Eth pan nòste de cada dia
da-mos-lo aué;
perdona es nòstes fautes,
atau com nosati perdonam as qui mos an fautat:
non mos dèishes quèir ena temptacion
e desliurau-mos deth mau.
Amen.



.

Comentaris

  1. L'autor ha suprimit aquest comentari.

    ResponSuprimeix
  2. Corregiu:

    "pregària amb la quAL"

    Pair nòste qu'Ès en cèu:
    sanTificat sigue eth tòn Nòm;
    vengue a nosati eth tòn regne;
    que se hèsque era tua volentat,
    atau ena tèrra coma en cèu.
    Eth pan nòste de cada dia
    da-mos-lo aué;
    perdona es nòstes fautes,
    atau com nosati perdonam as qui mos an fautat:
    non mos dèishes quèir ena temptacion
    e desliura-mos deth mau.

    ResponSuprimeix
    Respostes
    1. Moltes gràcies per les correccions, penso que ja ho he posat com indiques. Si veus més errades fas molt bé en comunicar-ho. Gràcies de nou i bones festes de Nadal.

      Suprimeix

Publica un comentari